Entre métaphore et aphorisme : traduire les "Greguerías" de Ramón Gómez de la Serna

Affiche de présentation

 

Présentation de l'édition de "Greguerías (Brouhahas)"* par Laurie-Anne Laget

 

Figure centrale des avant-gardes espagnoles, Ramón Gómez de la Serna a cultivé la greguería, cette formule entre aphorisme et métaphore, qui pose des problèmes spécifiques à qui en entreprend la traduction.

 

Cette présentation par la traductrice, Laurie-Anne Laget, est conçue comme un cours ouvert à tous ceux et celles intéressés par la traduction, apprentis ou confirmés, agrémenté de petits exercices d'agilité linguistique.

 

Le mercredi 4 mars de 17h à 19h
Amphi D de l'UFR LLSH

Entrée libre, gratuite et sans réservation; dans la mesure des places disponibles.

 

 

« Greguerías / Brouhahas » première édition critique et bilingue des Greguerías de Ramón Gómez de la Serna. ISBN: 978-2-406-08388-7. Collection « Littératures du monde » n°31, Classiques Garnier, 2018, Paris.  

*https://classiques-garnier.com/greguerias-brouhahas.html