Besoin d'une information ?

RECHERCHEZ LE CONTENU QUI VOUS INTÉRESSE :
Logo laboratoire

BROWNLIE Siobhan

BROWNLIE Siobhan

BROWNLIE Siobhan

siobhan.brownlie@univ-lemans.fr, (siobhan.brownlie @ univ-lemans.fr)siobhan.brownlie @ gmail.com, s.brownlie @ manchester.ac.uk

À partir de 2021, professeur honoraire de l’Université de Manchester (Royaume-Uni) et enseignante vacataire à l’Université d’Angers et à Le Mans Université.

Septembre 2004 - Septembre 2020 Maîtresse de conférences en traductologie et en études interculturelles, School of Arts, Languages and Cultures, Université de Manchester, Royaume-Uni.

 

Spécialité

  • Études interculturelles
  • Traductologie
  • Memory Studies

Publications

Ouvrages

Direction d’ouvrages

  • A paraître. Ecritures de la migration et de l’exil: désirs, frontières, limites. dir. Rédouane Abouddahab et Siobhan Brownlie. Rennes: Presses universitaires de Rennes.
  • 2021. Figures of the Migrant: The Roles of Literature and the Arts in Representing Migration (Figures du migrant: les rôles de la littérature et des arts dans la représentation de la migration). dir. Siobhan Brownlie et Rédouane Abouddahab. Abington, Oxfordshire & New York: Routledge.
  • 2020. Mujinga, Philomène, Aida Safari, Euphrasie Lulendo et Peggy Mulongo. Les congolaises parlent/Congolese Women Speak. dir. Siobhan Brownlie. Manchester: Self-published.
  • 2018. Listen to our Voices! Writings by Women Asylum Seekers Together (WAST) (Ecoutez nos voix! Ecrits des Demandeuses d’Asile Ensemble). dir. Siobhan Brownlie et WAST. Manchester: WAST.
  • 1990. The Place of French in Interpreting and Translating in Australia. Conference Proceedings (Le rôle du français dans l’interprétation et la traduction en Australie ; actes de colloque). dir. Siobhan Brownlie. Brisbane, Queensland:  Department of French, The University of Queensland.

Chapitres d’ouvrage

  • A paraître. Managing Culturality in Mediation Sessions: Insights from Membership Categorization Analysis and Discursive Psychology. In The Routledge Handbook of Intercultural Mediation. Ed. Dominic Busch. London and New York: Routledge.
  • A paraître. Beyond Objectifying the Humane: Memory in Media and Political Genres (Au delà de l’objectification de la compassion: la mémoire dans les médias et dans le discours politique). In Beyond Regime and Refuge: Contemporary Representations of Forced Migration in Europe. Eds. Fiona Barclay and Beatrice Ivey. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • A paraître. Demandeuses d’asile: Autoreprésentation à travers poèmes et récits. In Ecritures de la migration et de l’exil : désirs, frontières, limites. dir. Rédouane Abouddahab et Siobhan Brownlie. Rennes: Presses universitaires de Rennes.
  • A paraître. Tales of Travelling Memory, Transcreation and Politics (Récits de la mémoire en mouvement, de la transcréation et de la politique). In The Routledge Handbook of Translation and Memory. Eds. Sharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens. Abington, Oxfordshire & New York: Routledge.
  • 2021. Overview: The Roles of Literature and the Arts in Representing the Migrant and Migration (Vue d’ensemble: les rôles de la littérature et des arts dans la représentation du migrant et de la migration). In Figures of the Migrant: The Roles of Literature and the Arts in Representing Migration. Eds. Siobhan Brownlie and Rédouane Abouddahab. Abington, Oxfordshire & New York: Routledge. pp. 3-20.
  • 2011. L’élection présidentielle vue de l’extérieur: censure structurale et éléments traductionnels dans la presse britannique. In Censure et traduction. dir. Michel Ballard. Arras: Artois Presses Université. pp. 199-214.
  • 2010. Representing News from France (Repésentation britannique des actualités en France). In Political Discourse, Media and Translation. Ed. Christina Schäffner and Susan Bassnett. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. pp. 32-54.
  • 2008. Campagnes et conquêtes: les attitudes interculturelles anglo-normandes et anglo-françaises. In La présidentielle 2007 au filtre des médias étrangers. dir. Carmen Pineira-Tresmontant. Paris: L’Harmattan. pp. 19-30.
  • 2007. Examining Self-Censorship: Zola’s Nana in English Translation (L’auto-censure: Les traductions anglaises de Nana de Zola). In Modes of Censorship in Translation: National Contexts and Diverse Media. Ed. Francesca Billiani. Manchester: St Jerome Publishing. pp. 205-234.
  • 2006. Tough Constraints and Creativity: La disparition and its English Translations (Les contraintes et la créativité: La disparation et ses traductions anglaises). In La traduction, contact de langues et de cultures (2). Etudes réunies par Michel Ballard. Arras: Artois Presses Université. pp.137-160.
  • 1999. Investigating Norms (Exploration des normes traductionnelles). In Translation and the (Re)location of Meaning, Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996.  Edited by Jeroen Vandaele.  Leuven, Belgium:  CETRA, pp. 7-21.

Articles dans des revues à comité de lecture

  • 2021. Congolese Women Speak: Languaging, Translanguaging and Discursive Cross-culturing as Resources for Empowerment (Les congolaises parlent: ‘langagement’, ‘translangagement’ et transculturalité discursive comme ressources d’affirmation de soi). Language and Intercultural Communication. 21:2, pp. 207-222.
  • 2019. Voices of Kosovo in Manchester (Voix de Kosovo à Manchester). Oral History. 47:2, pp. 55-64.
  • 2018. Using Cultural Categories for Opposition and Brokering in Conflict Mediation (L’emploi des catégories culturelles pour l’opposition et pour la négociation au cours des séances de médiation). Language and Intercultural Communication. 18:1, pp. 90-106.
  • 2017. Mediation through an Intercultural Communication Lens (L’apport de la théorie de la communication interculturelle à la médiation de conflits). Mediation Theory and Practice. 2:1, pp. 34-53.
  • 2017. Katherine Mansfield, Memory and Translation (Katherine Mansfield, mémoire et traduction). Translation: A Transdisciplinary Journal. 1:6, pp. 152-171.
  • 2017. Institutional Memory and Translating at the DGT (La mémoire institutionnelle et la traduction auprès du DGT de la Commission Européenne). The Translator: Studies in Intercultural Communication. 23:1, pp.1-16.
  • 2013. Translation and the (De)construction of Memory in a Network of Great Historical Documents (La traduction et la (dé)construction de la mémoire dans un réseau de documents historiques importants). Translation Studies 6:1, pp.48-63.
  • 2012. Does Memory of the Distant Past Matter? Remediating the Norman Conquest (La mémoire du passé lointain revêt-elle de l’importance ? ‘Remédiation’ de la conquête normande). Memory Studies 5:4, pp.360-377.
  • 2011. History, Memory and Translation: The Case of Hachette Jeunesse’s Ivanhoé (Histoire, mémoire et traduction: Le cas d’Ivanhoé d’Hachette Jeunesse). Palimpsestes 24, pp.23-40.
  • 2009. Translation and the Fantastic: Nancy Huston’s Instruments des ténèbres (Traduction et le fantastique : Instruments des ténèbres de Nancy Huston). French Forum 34:1, pp.67-83.
  • 2008. Using Riffaterre to Rehabilitate The Lover (Réhabilitation de The Lover grâce à la théorie de Riffaterre). Literature/Film Quarterly 36:1, pp.52-60.
  • 2008. Resistance and Non-resistance to Boundary Crossing in Translation Research (Résistance et non-résistance concernant la traversée de frontières en matière de recherche sur la traduction). Target 20:2, pp.333-347.
  • 2007. Situating Discourse on Translation and Conflict (Analyse des propos sur la traduction et le conflit). Social Semiotics 17:2, pp.135-150.
  • 2007. De l’emploi récurrent de « cause » dans la première traduction de Nana : quel commentaire ? Palimpsestes 20, pp.97-119.
  • 2006. Investigating the Relationship between To Live the Orange and Vivre l’orange (La relation entre To Live the Orange et Vivre l’orange). Women in French Studies 14: 61-75.
  • 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory (La théorie narrative et la théorie de la retraduction). Across Languages and Cultures 7:2, pp. 145-170.
  • 2006. Literary Theory and the Translator: Gathering Together the Translator’s Multiple Roles (Théorie littéraire et le traducteur: les rôles multiples du traducteur). Translation Studies in the New Millennium 4, pp.33-46.
  • 2004. Derridian-inspired Ideas for the Conduct of Translators (Des idées inspirées par Derrida pour le comportement des traducteurs). Babel 50:4, pp. 310-331.
  • 2003. Distinguishing Some Approaches to Translation Research: The Issue of Interpretative Constraints (Distinguer certaines perspectives dans la recherche sur la traduction: La question des contraintes interprétatives).  The Translator:  Studies in Intercultural Communication 9:1, pp. 39-64.
  • 2003. Investigating Explanations of Translational Phenomena: A Case for Multiple Causality (Explication des phénomènes traductionnels: La causalité multiple).  Target 15:1, pp. 111-152.
  • 2003. Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks (Berman et Toury: Traduction et traduisibilité des cadres théoriques).  TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 16:1, pp. 93-120.   
  • 2003. Original as Translation; Translation as Original (Original comme traduction ; traduction comme original). UQ Vanguard, Special Issue on Translation.  Mini-series #3, pp. 6-10.
  • 2002. La traduction de la terminologie philosophique. Meta 47:3, pp. 295-310.
  • (with Jeanne Rolin-Ianziti) 2002.  Teacher Use of the Learners’ Native Language in the Foreign Language Classroom (L’emploi par le professeur de la langue maternelle de l’apprenant dans les cours de langue étrangère). The Canadian Modern Language Review/La Revue Canadienne des Langues Vivantes  58:3, pp. 402-426.
  • 1999. Mistranslation and Ethics (Erreurs de traduction et questions d’éthique). Antipodean, Australian Translation Journal 2, pp. 31-45.

Communications publiées dans des actes de colloque

  • 1996. Questions of Method (Questions de méthodologie). In XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) 1996. Proceedings Vol. 1.  Melbourne, Australia:  AUSIT, pp. 258-267.
  • 1990. Report on Survey: The Place of French in Interpreting and Translating in Australia (Rapport sur un sondage: Le rôle du français dans l’interprétation et la traduction en Australie).  In The Place of French in Interpreting and Translating in Australia.  Conference Proceedings 1990. Brisbane, Queensland:  Department of French, The University of Queensland, pp. 3-15.                                                                       

Recensions de livres

  • 2018. Memory Across Borders: Nabokov, Perec, Chamoiseau (Mémoire à travers les frontières : Nabokov, Perec, Chamoiseau) by Sara-Louise Cooper. Modern Language Review 113:4, pp. 846-847.
  • 2007. Translating Rimbaud’s Illuminations (Traduire Les illuminations de Rimbaud) by Clive Scott. The Translator: Studies in Intercultural Communication 13:1, pp. 124-129.

Articles d’encyclopédie

  • 2010. Committed Approaches and Activism in Translation Studies Research (Approches engagées et activisme dans la recherche sur la traduction). In Handbook of Translation Studies. Eds. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 45-48.
  • 2008. Descriptive and Committed Approaches to Translation Research (Approches descriptives et engagées dans la recherche sur la traduction). In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second Edition. Eds. Mona Baker & Gabriela Saldanha. London & New York: Routledge. pp. 77-81.

Traductions publiées

  • 2009. Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange. Translation of ‘Consécration et accumulation de capital littéraire: la traduction comme échange inégal.’ by Pascale Casanova. In Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics. Vol II. ed. Mona Baker. London & New York: Routledge. pp. 85-107.
  • 2004. Visit to the Museum. Translation of ‘Visite au musée’, a short story by Jean-Marc Doumenc.  UQ Vanguard, Special Issue on Translation. Triad series #3, pp.36-39.

Écriture littéraire

Partagez : FacebookTwitterLinkedInMailImprimez