MONTOUT Marie-Annick

Mcf, Etudes anglophones

 

Thèmes de recherche

 

Traduction de la littérature caribéenne anglophone et langues des Antilles françaises ; Traduction des  métaphores proverbiales caribéennes ; Traduction de la faune et de la flore caribéennes ; Traduction du continuum ; Approches historiques, sociologiques et anthropologiques de la Caraïbe

 

Publications

 

Direction d’ouvrage

 

 

 

Articles

 

2016, « La traduction littéraire ou l’œuvre des sens », article à paraître suite à une communication faite à Bordeaux le 26 mars 2014.

 

 

Février 2014, « Traduire la rhétorique du mythe walcottien dans “En mi-carême” ». La rhétorique à l'épreuve de la traduction,  REVUE SEPTET n°5. Consultable sur le site septet-traductologie.com.

 

 

Janvier 2012, “Regards sur la traduction des langues régionales de l’aire caribéenne : enjeux et limites”, La Caraïbe dans la mondialisation : quelles dynamiques régionalistes ?, Paris, L’Harmattan,.

 

 

Février 2011, « Depuis la terrasse et autres histoires, Olive Senior », L’Atelier d’Ecriture, Trou d’Eau (Ile Maurice).

 

 

2010, « Quelles langues de la francophonie pour la traduction de l’hétérolinguisme dans les nouvelles d’Olive Senior ? », Alternative Francophone Vol. 1, 3. Alberta (Canada): Presses Universitaires d’Alberta, pp. 87-94.

 

 

Juin 2008, « En Mi-Carême, Derek Walcott », Passages à l’Act 3.4, Chambéry : L’Act Mem, Lire aujourd’hui.

 

 

2008, « Arrival of The Snake-Woman and Other Stories », Guide des Littératures d’Irlande et du Commonwealth, des origines à nos jours, Paris, Editions Ellipses, novembre, pp 223-226.

 

 

Autumn 2006, “The Intrinsic Written Quality of the Spoken Word in Olive Senior’s Short Fiction”, Journal of the Short Story in English, Angers, Presses de l’Université d’Angers, pp. 167-176.

 

 

Autumn 2006, « The Problematic Location of the Text in Nalo Hopkinson’s “Riding the Red” and “Red Rider”», Commonwealth Essays and Studies, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, Vol. 29, N°1, 71-76.

 

 

2005, « L’implicite comme technique de mise en écriture des codes implicites dans Love Orange d’Olive Senior », L’Implicite dans la nouvelle de langue anglaise, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, pp. 87-97.

 

 

2005, « L’Entre-deux caraïbe au cœur de la poétique d’Olive Senior », Le monde caraïbe : défis et dynamiques, Tome 1 Visions identitaires, diasporas, configurations culturelles, Bordeaux, Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine, pp. 509-518.

 

 

2005, « La mer comme invitation à la mouvance dans les nouvelles et les poèmes d’Olive Senior », Recherches Haïtiano-antillaises n° 3, Paris, L’Harmattan.

 

 

 

Réalisation en juin 2015 d’un webdocumentaire consultable à partir du lien http://vidom.univ-angers.fr. Ce webdocumentaire a été réalisé en collaboration avec les étudiants de la Licence Professionnelle Traitement et Gestion des Archives Bibliothèques de l’Université d’Angers.

 

Organisation d’évènements recherche à l’Université d’Angers

 

Co-organisation du colloque «La Nostalgie au Cinéma » qui se tiendra les 13 et 14 octobre 2016.

Journée d’étude « Hétérolinguisme et Traduction » tenue le vendredi 17 juin 2011 en présence de l’écrivaine Olive Senior.