LLECHA LLOP Lluna
LLECHA LLOP LlunaLLECHA LLOP Lluna
Publications et interventions non-publiées à des Congrès, colloques, journées d’études, etc.
- Directions d’ouvrages
Garcia Castanyer, Maria Teresa, Lluna Llecha Llop Garcia & Alicia Piquer Desvaux (eds.), 2016, Présences et interférences franco-ibériques : langue, littérature et culture, Peter Lang. | |
Piquer Desvaux, Alicia, Lluna Llecha Llop Garcia & Maria Teresa Garcia Castanyer (eds.), 2016, Langue et culture françaises en domaine ibérique : nouvelles insertions, Peter Lang. | |
Anoll, Lídia & Lluna Llecha (eds.), 2011, Miscel·lània in memoriam Alfons Serra-Baldó (1909-1993) en el centenari del seu naixement, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat. |
- Articles dans des revues à comité de lecture
- Llecha Llop, Lluna, 2016, « La novel.la del Quebec a Catalunya », Visat 21. [Consultable en ligne : www.visat.cat]
- Llecha Llop, Lluna & Antonio Jesús Gil González, 2016, « “Ese goce de leer”. Conversaciones sobre Torrente Ballester », La Tabla Redonda. Anuario de Estudios Torrentinos n°13, Universidad de Vigo, p. 55-63.
- Llecha Llop, Lluna & Lídia Anoll, 2015, « “Cartas de Ninon de Lenclos al marqués de Sévigné”, en la traducción de J. R. Losañez », Biblioteca de traducciones españolas de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [Consultable en ligne : http://www.cervantesvirtual.com/buscador/?q=llecha#posicion]
- Llecha Llop, Lluna, 2014, «“El rey se divierte” de Victor Hugo, en la traducción de Cecilio Navarro (1884)», Biblioteca de traducciones españolas de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [Consultable en ligne : http://www.cervantesvirtual.com/buscador/? q=llecha#posicion]
- Llecha Llop, Lluna, 2013, « La réception du théâtre du Québec en Catalogne : état de la question », Çédille nº9, p. 315-329. [Consultable en ligne : http://cedille.webs.ull.es/9/17llecha.pdf]
- Llecha Llop, Lluna, 2009, « Petite étude sur L’Estany del Diable, traduction catalane d’un roman champêtre de George Sand », Ull crític n°13-14, Lleida, UdL, p. 161-171.
- Llecha Llop, Lluna, 2008, « Maria Chapdelaine en Catalogne », Çédille nº4, p. 143-150. [Consultable en ligne : http://cedille.webs.ull.es/cuatro/llop.pdf]
- Llecha Llop, Lluna, 2006, « Acerca de una traducción española de La légende de soeur Béatrix, de Charles Nodier », Anales de Filología francesa n°14, Murcia, Universidad de Murcia, p. 159-166.
- Chapitres d’ouvrage
Llecha Llop, Lluna & Lídia Anoll, 2015, «J. R. Losañez y su versión española del “tratado de fisiología amatoria” que Ninon de Lenclos escribiera a la intención del marqués de Sévigné », in Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Varia lección de traducciones españolas, Madrid, Ediciones del Orto, p. 99-108. | |
Llecha Llop, Lluna, 2015, «Una contribución al eco de Victor Hugo en España: “Le roi s’amuse” en traducción de Cecilio Navarro » in Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Varia lección de traducciones españolas, Madrid, Ediciones del Orto, p. 195-202. | |
|
Llecha Llop, Lluna, 2009, « Literatura francófona de América » in Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Editorial Gredos, p. 424-427. |
Llecha Llop, Lluna, 2009, « Camins insospitats » in Antoni Clapés & Víctor Sunyol (éd.), Cafè Central. Vint anys de poesia, Vic, Cafè Central, p. 95-96. |
- Communications publiées dans des actes de colloque
- Llecha Llop, Lluna, A paraître, « Au sujet d'une adaptation radiophonique de “Maria Chapdelaine” », [Texte de la communication au colloque international « Louis Hémon, pluriel et exemplaire ? Ruptures, succès, oublis », Montréal, Auditorium du Centre d’archives de Montréal de Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 31 octobre et 1er novembre 2013].
- Llecha Llop, Lluna, 2017, « Polymorphisme de l’amour dans Les Chambres de bois d’Anne Hébert », in Marta Alvarez, Ida Hekmat & Sabine Lauret-Taft (dir.), L’amour Création et société, Paris, Michel Houdiard Editeur, p. 187-196.
- Llecha Llop, Lluna, 2016, « Traduction en langue catalane de la poésie du Québec », in Maria Teresa Garcia Castanyer, Lluna Llecha Llop Garcia & Alicia Piquer Desvaux (eds.), Présences et interférences franco-ibériques : langue, littérature et culture, Peter Lang, p. 327-336
- Llecha Llop, Lluna, 2016, « Le jeux de l’intertextualité dans “Le Vieux Chagrin”, de Jacques Poulin », in Tomás Gonzalo Santos, Ma Victoria Rodríguez Navarro, Ana T. González Hernández, Juan Manuel Pérez Velasco (eds.), Texto, généro y discurso en el ámbito francófono, Salamanca, Ediciones de Salamanca, p. 793-802.
- Llecha Llop, Lluna, 2011, « “Le diamant de l’herbe”, de Xavier Forneret, et sa traduction en Espagne » in Pedro Méndez & Concepción Palacios (eds.), La nouvelle au XIXe siècle : auteurs mineurs, Berna, Peter Lang, 2011, p. 283-295.
- Llecha Llop, Lluna, 2011, « Rêve, étrangeté et identité dans “Les Chambres de bois”, d’Anne Hébert » in Mercedes Sanz & Joan Verdegal (éds), Construcción de identidades y cultura del debate en los estudios en lengua francesa, Castellón, Publicacions de la Universitat Jaume I, p. 375-388.
- Llecha Llop, Lluna, 2010, « Consideracions sobre la recepció a Espanya d’Alphonse Daudet i “Les lettres de mon moulin” » in Pegenaute, Gallén & Francisco Lafarga (eds.), Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras, Berna, Peter Lang, p. 101-110.
- Llecha Llop, Lluna, 2009, « Le malaise africain : “Un dimanche à la piscine à Kigali”, de Gil Courtemanche », in Àngels Santa y Cristina Solé Castells (eds.), Lleida, Texto y sociedad en las letras francesas y francófonas, Lleida, Departament de filologia clàssica, francesa i hispànica, Universitat de Lleida, p. 786-793.
- Communications à des colloques
- Llecha Llop, Lluna, « Nature et artifice dans la construction du corps : “Journal d’un corps” de Daniel Pennac », L’appréciation langagière de la nature : le naturel, le texte et l’artifice, Jaén, Université de Jaén, 24-26 avril 2013].
- Llecha Llop, Lluna, « La littérature du Québec en Catalogne », Le Québec : Société, Culture, Littérature. Une voie d’enrichissement des études françaises et francophones, Barcelone, Siège de l’UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia), 7-9 octobre 2008.
- Responsabilités administratives
- Depuis 2018 :
- Responsable du DUETI (Diplôme Universitaire d’Etudes Technologiques Internationales) pour l’Espagne et l’Amérique latine (suivi des étudiants à l’étranger et membre des jurys pour les soutenances pour l’obtention du DUETI). Département GEA, IUT, Université d’Angers.
- Suivi des stages des étudiants en deuxième année en GEA (Gestion et Administration des Entreprises) et membre des jurys pour les soutenances des mémoires de stage. Département GEA, IUT, Université d’Angers.
- 2015-2016 :
- Suivi des projets tutorés des stages des étudiants en première et deuxième année en Information Numérique dans les Organisations et en Métiers du Livre et du Patrimoine et membre des jurys pour les soutenances des mémoires de stage. IUT Dijon.
- 2011-2015 :
- Coordinatrice de plusieurs modules de langue espagnole, notamment pour la première et la deuxième année de Licence LEA. (Chargée, entre autr es, de faire le lien entre les différents intervenants d’un même module afin d’harmoniser les moyennes, ainsi que de préparer les évaluations pour les DCC et les examens de rattrapage). Université de Franche-Comté.
- Chargée de l’évaluation des synthèses de stage de troisième année de Licence et de deuxième année de Master en LEA. Université de Franche-Comté.
Autres :
- Organisation de colloques/congrès
- 2009 : Secrétaire du II Congrès Luso-Espagnol d’Études Francophones, organisé au sein du Département de Philologie Française de l’Université de Barcelone.
- 2005 : Assistante auprès de l’organisation du congrès « Trobadors a la Península Ibèrica. Homenatge al Prof. Dr. Martí de Riquer », au sein du Département de Philologie Romane de l’Université de Barcelone.
- Traductions
- Wataru, Sadame – Sadamaru (Destin – Destiné). Traduction vers le français de Lluna Llecha. Lleida, Pagès editors, 2015.
- Duarte, Carles, Ausencia, Absència/Absence. Traduction vers le français de Lluna Llecha. Lleida, Pagès editors, 2014.
- Dorion, Hélène, Ravir : les lieux(Atrapar : els llocs). Traduction vers le catalan de Lluna Llecha & Carles Duarte. Lleida, Pagès editors, 2011.
- Montanyà, Xavier, La gran evasió: l’heroica fugida dels últims exiliats (Les derniers exilés de Pinochet. Des luttes clandestines à la transition démocratique). Traduction vers le français de Lluna Llecha. Marseille, Agone, 2009.
- AA.VV, Dins la gola de la guineu. Dans la gueule du renard. Traduction vers le francès de Lluna Llecha et al. Sabadell, Emboscall Editorial, Alliance Française et Cafè Central, 2009.
- 2003 : Traduction espagnole pour le centre « Dona i literatura / Mujeres y literatura » de l’Université de Barcelone de la transcription du séminaire « Langue à venir », d’Hélène Cixous & Jacques Derrida. Ce texte « Langue à venir / Lengua por venir » a été révisé et édité par Marta Segarra et publié dans la colLection « Mujeres y culturas » d’Icaria Editorial en 2004.
- Transcriptions
- 2003 : Transcription pour le centre « Dona i literatura / Mujeres y literatura » de l’Université de Barcelone de la conférence d’Hélène Cixous « El manuscrito volador. Homenaje a Jacques Derrida ».
- 2002 : Transcription pour le centre « Dona i literatura / Mujeres y literatura » de l’Université de Barcelone du séminaire « Langue à venir », d’Hélène Cixous & Jacques Derrida.
- Comptes rendus
- Llecha Llop, Lluna, 2009, « Beausoleil, Claude, “Gran Hotel d’Estrangers”. Traducció d’Antoni Clapés. Vic: Eumo Barcelona : Cafè Central, 2007 », Lleida, Ull Crític, p. 467-468.
- Llecha Llop, Lluna, 2009, « Conan, Laure, “Angéline de Montbrun”. Traducció d’Elena Garsaball, Lleida, Pagès Editors, 2007 », Lleida, Ull crític, p. 469-470.
- Llecha Llop, Lluna, 2009, « Dolors Sistac, “Foc d’encenalls”, Lleida, La Mañana, 2007 », Lleida, Ull crític, p. 471-472.
- Llecha Llop, Lluna, 2004, « Georges Bernanos, entre el amor y la ira, d’Antoni Vicens Castanyer », Anuari de Filologia, Universitat de Barcelona, secció G, vol. XXVI, núm. 14, p. 129-131.
- Traduction et interprétation simultanée et consécutive
- 2010 : Traduction-interprétation français-espagnol-catalan / catalan-espagnol-français pour le montage de la mise en scène de l’opéra Lulu, d’Alban Berg, pour le « Gran Teatre del Liceu » de Barcelone.
- 2010 : Traduction-interprétation français-espagnol-catalan / catalan-espagnol-français pour le montage d’éclairage de la mise en scène de l’opéra La fille du régiment, de Gaetano Donizetti, pour le « Gran Teatre del Liceu » de Barcelone.
- 2009 : Traduction-interprétation français-espagnol-catalan / catalan-espagnol-français pour le montage d’éclairage de la mise en scène de l’opéra Il Trovatore, de Giuseppe Verdi, pour le « Gran Teatre del Liceu » de Barcelone.
- Critique cinématographique
- 11-22 mai 2016 : Accréditée en tant que journaliste de presse au 69e Festival de Cannes. Visualisation des films, assistance et participation aux conférences de presse, réalisation d’interviews et rédaction des articles pour les suppléments spéciaux « Especial de “La Gualdra” en Cannes », du supplément culturel « La Gualdra » du journal mexicain La Jornada Zacatecas. (Version imprimée et en ligne).
- 14-25 mai 2014 : Accréditée en tant que journaliste de presse au 67e Festival de Cannes. Visualisation des films, assistance et participation aux conférences de presse, réalisation d’interviews et rédaction des articles pour les suppléments spéciaux « Especial de “La Gualdra” en Cannes », du supplément culturel « La Gualdra » du journal mexicain La Jornada Zacatecas. (Version imprimée et en ligne).
- 15-26 mai 2013 : Accréditée en tant que journaliste de presse au 66e Festival de Cannes. Visualisation des films, assistance et participation aux conférences de presse, réalisation d’interviews et rédaction des articles pour les suppléments spéciaux « Especial de “La Gualdra” en Cannes », du supplément culturel « La Gualdra » du journal mexicain La Jornada Zacatecas. (Version imprimée et en ligne).
- 2012-2013 : Co-auteure de la rubrique « Desayuno en Tiffany’s » du supplément culturel « La Gualdra » du journal mexicain La Jornada Zacatecas. Publication hebdomadaire dans le supplément culturel « La Gualdra » d’une critique de cinéma de films à l’affiche en France. (Version imprimée et en ligne).
- Présentations de livres :
- 2007: Présentation du livre Gran Hotel d’Estrangers, de Claude Beausoleil, traduit au catalan par Antoni Clapés. Barcelona, Llibrería Catalonia, 14 novembre.